Ludzie kto to tłumaczył ten tytół kto was angielskiego uczył ?! macie pojęcie co robicie ????!!!
Pomijając już kwestie sporne jeśli chodzi o tytół (żeczywisty polski tytół to: OSTRY POKER W MAŁYM TOKYO) to film uważam za bardzo dobre kino akcji, obsada też niczego sobie - bardzo dobra, jednym zdaniem film godny polecenia dla widzów lubiących dobre kino akcji.
Masz rację. Pod takim tytułem, prawidłowym czy nie, ale pod takim film był na wideo i w telewizji polskiej. I pod takim winien widnieć tutaj.
"Showdown" wcale nie znaczy "ostry poker", więc o co chodzi? Faktycznie skup się lepiej na naszym ojczystym języku... Wstyd!
Dosłownie, bez bawienia się w dopasowanie słów do sytuacji w filmie to znaczy - ODKRYCIE KART W MAŁYM TOKIO.
Zgadzam się to już lepiej brzmiałoby "Szał pał w małym Tokio"
Na VHS film nosił tytuł "Starcie w chińskiej dzielnicy".
Temat założyłem 28 marca 2005 (następny post 1 kwietnia 2005)
mamy rok 2015 czyli 10 lat minęło, a niektórzy dalej dają się wkręcić ;-) więc tłumaczę.
Oczywiście wiele moim wpisów dotyczących błędów w tłumaczeniu z języków obcych na początku pobytu na filmwebie było zlewanych - ale gdy celowo napisałem z rażącym błędem ortograficznym wiadome słowo "tytuł" kilka osób zwróciło uwagę nie tylko mi na rodzimy język, ale także na niewłaściwe tłumaczenie moderatorom.
Cel osiągnięty! Zgoda niekonwencjonalnie i dla wielu powód do wyśmiewania mnie, ale przynajmniej już nie mamy "Starcie w chińskiej dzielnicy" tylko OSTRY POKER W MAŁYM TOKIO i o to mi chodziło 10 lat temu.
Serdecznie Pozdrawiam! ;-)